Gaudeamus Igitur

note

Gaudeamus igitur (v překladu „radujme se tedy“) je neoficiální studentská hymna. Často se zpívá při různých akademických slavnostních příležitostech. Původně šlo o pijáckou píseň, která oslavuje radosti studentského života a zejména mládí, přičemž je zpívána na velmi vážnou a vznešenou melodii.

Melodie vznikla ve třináctém století, text k písni je v latině, jelikož v tehdejších dobách byla pouze latina řečí vzdělanců. Existuje několik textových verzí, z deseti slok se běžně zpívá jen několik prvních.

Gaudeamus Igitur

Latinsky Česky
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Radujme se tedy,
dokud jsme mladí:
po radostné mladosti,
po žalostném stáří
budeme patřit zemi.
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter;
Nemini parcetur.
Náš život je krátký,
zakrátko se skončí;
smrt přijde rychle,
uchvátí nás krutě,
nikdo nebude ušetřen.
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi iam fuere.
Kde jsou ti, kdo před námi
byli na světě?
Odkráčejte do nebes,
přeneste se do pekel –
oni tam již byli.
Vivat academia,
Vivant professores,
Vivat membrum quod libet,
Vivant membra quae libet;
Semper sint in flore.
Ať žije akademie,
ať žijí profesoři,
ať žije každý student,
ať žijí všichni studenti,
vždy ať v květu jsou.
Vivat et respublica
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegit.
Ať žije republika,
a ti, co jí řídí,
ať žije náš stát,
štědrost mecenášů,
která nás zde chrání.
Vivat omnes virgines,
Faciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae.
Ať žijí všechny panny,
přítulné a krásné!
Ať žijí vdané ženy,
rozkošné, k pomilování
hodné, snaživé.
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!
Zhyň smutku,
zhyňte nenávistníci.
Zhyň ďáble,
kdokoliv je proti studentům
a ti, co se nám posmívají.